普寧

普寧讓你讀了還想再讀

普寧網友評鑑4顆星

點擊圖片 即可前往購買

博客來文學小說-翻譯文學分類限量出清

  • 定價:320
  • 優惠價:5160
  • 優惠期限:2014年04月02日止

  • 普寧

    想看更多有關[普寧]的閱讀心得嗎?
    點圖即可看詳細介紹

    內容簡介

      《羅麗塔》是納布可夫的書寫高峰;《普寧》則是他引起美國讀者廣泛注意和歡迎的第一部小說。

      「精采的幽默,極端的悲哀,只有天才能做到如此完美的結合。」
    ──格雷安.葛林讀《普寧》

      《普寧》一書譯者梅紹武,為著名京劇表演藝術家梅蘭芳之子。是大陸第一個翻譯納布可夫作品的翻譯家。

      「讀納布可夫小說,你大可放心認真去想他每一個邊緣人物、一句話、一個名字、一處看似自然信筆帶過的細節;你可以相信他都是認真處理過而且只會想得比你更多,是一個個挑釁讀小說人程度、看得到算你厲害的謎──」
    ──唐諾

      「一位西方評論家說,讀納布可夫的作品時,頭一遍如墬五里霧中,第二遍略見端倪,理出些頭緒,第三遍方茅塞頓開,發現陽光燦爛無比。另外,有些評論家說,納布可夫操縱筆下人物如操縱木偶,語言如蝶翼上的色彩,認為他是福克納以來美國最重要的作家,或是喬伊斯以來最有風格、最具獨創性的作家。」  
    ──梅紹武

      《普寧》一書最初在1953至1957年的《紐約客》雜誌連載,是納布可夫第一部引起美國讀者廣泛注意和歡迎的小說。它描述一個流亡的俄國老教授在美國一家學府教書的生活。他性格溫厚而怪癖,與周遭環境格格不入,常受同事們的嘲弄,妻子也離棄了他。他孑然一身,只得沉溺於故紙堆,鑽研俄羅斯股文化和古典文學聊以自慰;時時刻刻回憶往事,流露出一股濃重的鄉愁。納布可夫把俄羅斯文化和現代美國文明巧妙地融合在一起,詼諧而機智地刻畫了一個失去了祖國、割斷了和祖國文化的聯繫、又失去了愛情的離鄉背井的苦惱人。

    作者簡介

    納布可夫(Vladimir Nabokov,1899-1977)

      1899年4月23日,納布可夫出生於聖彼得堡。布爾什維克革命期間,納布可夫隨全家於1919年流亡德國。他在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學後,開始了在柏林和巴黎十八年的文學生涯。

      1940年,納布可夫移居美國,在衛斯理、史丹佛、康乃爾和哈佛大學執教,以小說家、詩人、批評家和翻譯家身分享譽文壇,著有《庶出的標誌》《羅麗塔》《微暗的火》等長篇小說。

      1955年9月15日,納布可夫最有名的作品《羅麗塔》由巴黎奧林匹亞出版社出版,並引發爭議。

      1961年,納布可夫遷居瑞士,1977年7月2日病逝洛桑。

    譯者簡介

    梅紹武

      著名京劇表演藝術家梅蘭芳之子。1928年生於北京,原名梅葆珍。梅紹武曾說,他的父親替他取名葆珍,是因為當時北京有兩個活到90歲的老人,其中一個叫葆珍,因此便給他取了這樣一個名字,希望他長壽。1952年畢業於燕京大學,先後在北京圖書館國際交換處、中國社會科學院美國研究所工作。

      梅紹武是大陸第一個翻譯納布可夫作品的翻譯家,除了《普寧》之外,還包括納布可夫另一部重要作品《微暗的火》。此外,他還喜歡偵探小說,曾與夫人偷偷翻譯過不少偵探小說。如達許漢密特的《瘦子》等。
    ...繼續閱讀



    arrow
    arrow
      全站熱搜

      boxbest 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()